Marketing & Communication

Les agences spécialisées en traduction de vidéos YouTube

Découvrez les agences spécialisées dans la traduction de vidéos YouTube qui sont de plus en plus sollicitées par les entreprises. Comment choisir la bonne agence, quels sont les avantages etc. :

Face à la forte consommation des contenus audiovisuels, les agences spécialisées en traduction de vidéos YouTube sont de plus en plus sollicitées.

En dehors de la traduction, elles offrent aussi des prestations en intégration de sous-titres réalisés sur la plateforme. Découvrez dans cet article les avantages d’une traduction professionnelle et des astuces pour choisir la bonne agence.

 

L’importance de la traduction professionnelle pour les vidéos YouTube

La plateforme YouTube est visitée par plus de 2,5 milliards d’internautes chaque mois, dont plus de 63,9 millions de Français. Plus de 1 milliard d’heures de vidéos y sont visionnées par jour et 300 heures de contenu sont partagées chaque minute à travers le monde. Ces chiffres placent YouTube au rang de leader mondial des vidéos en ligne et en deuxième position dans le classement des sites les plus visités au monde, juste après le géant Google.

Cet intérêt des internautes pour les vidéos YouTube démontre la valeur et l’impact de ce type de contenu sur le monde. Plusieurs études ont d’ailleurs prouvé que l’utilisation des vidéos dans les stratégies marketing augmente fortement les taux de conversions. Puisque les utilisateurs ne sont pas tous francophones, il est essentiel de traduire vos vidéos YouTube originellement en français pour toucher l’audience internationale.

Une traduction effectuée par des professionnels est surtout nécessaire pour avoir un texte cohérent, sans fautes et facile à lire. Un spécialiste d’une agence de traduction de vidéos YouTube saura par exemple transcrire le contenu audio de vos vidéos sans le dénaturer. Il n’y aura pas de fautes d’orthographe ou de syntaxe dans le texte comme le fait parfois la fonctionnalité de traduction automatique de la plateforme. Le traducteur expérimenté est également en mesure d’adapter le message à l’audience cible étrangère en tenant compte des :

  • subtilités de langage,
  • spécificités entre différents pays d’une même langue (ex : anglais UK et anglais US),
  • références culturelles,
  • marques d’oralité ou d’hésitation, etc.

La traduction professionnelle garantit un produit final de haute qualité, fluide et adapté à l’audience concernée.

traduction professionnelle vidéos YouTube

 

Comment choisir une agence de traduction spécialisée en contenu vidéo ?

Pour choisir une agence de traduction de contenu vidéo, analysez en dehors des tarifs les éléments comme :

  • l’expertise des traducteurs,
  • le nombre de combinaisons de langues proposé,
  • le niveau d’utilisation des outils d’assistance,
  • la qualité des échanges,
  • la présence d’une équipe de contrôle de qualité,
  • le respect des délais,
  • les avis clients.

Un tarif élevé ne garantit pas une traduction de bonne qualité. Vous n’aurez la qualité escomptée que s’il s’agit par exemple de traducteur spécialisé en contenu vidéo et travaillant dans sa langue maternelle. Avec leur maitrise parfaite de la langue, les traducteurs natifs sont plus aptes à sélectionner et à utiliser les styles ainsi que les terminologies adéquates pour garantir la fluidité et l’authenticité du texte. Optez surtout pour une agence composée seulement de ces professionnels.

Vous devez aussi vérifier si la structure propose plusieurs combinaisons de langues, dont celles de vos audiences cibles (anglais, chinois, russe, italien, allemand, etc.). Pour la traduction de vidéos d’un domaine spécifique tel que la finance, la santé, l’économie ou le luxe, préférez une société titulaire des certifications reconnues dans le secteur concerné.

Elle doit aussi être organisée avec une équipe de contrôle, de manière à proposer rapidement des traductions de qualité avec des outils de traduction fiables. En dehors du délai, n’oubliez pas de prêter attention aux prestations, notamment le service d’intégration des sous-titres dans les vidéos ainsi que le coût associé.

 

Les avantages de la traduction et du sous-titrage pour l’audience internationale

Les contenus YouTube avec un sous-titrage de qualité et dans diverses langues attirent plus l’attention des internautes du monde entier. La vidéo est ainsi plus simple à comprendre pour tout utilisateur, même s’il n’est pas un locuteur natif de la langue originelle de celle-ci. Il peut alors facilement saisir le message que le visuel véhicule sans même maitriser la langue du personnage principal ou des acteurs inclus.

Les sous-titrages permettent aussi à l’audience de suivre les vidéos partout, notamment dans les endroits bruyants tels que les transports en commun, la rue ou la salle de sport. En lisant uniquement les sous-titres et sans l’audio, l’utilisateur qui regarde la vidéo peut avoir accès à toutes les informations qui ne sont pas à la base dans sa langue maternelle.

 

Les défis et meilleures pratiques en traduction de vidéos YouTube

Les principaux défis liés à la traduction des vidéos YouTube sont : la compréhension de l’audio du contenu source, la transcription et la synchronisation des sous-titres traduits avec les séquences. Il est en effet parfois difficile pour les transcripteurs de comprendre les paroles du locuteur, lorsque ce dernier a un accent prononcé par exemple ou si l’audio est de mauvaise qualité. Il leur faut aussi beaucoup d’efforts pour transcrire et traduire fidèlement des propos d’un domaine spécifique et complexe.

Heureusement, des pratiques comme l’utilisation de l’IA et des applications ou logiciels de traduction émergent. Elles permettent d’accélérer la traduction de vidéos YouTube dans les agences spécialisées. Une partie du travail est alors effectué par ces outils d’assistance. L’humain finalise le texte en insérant les subtilités linguistiques et spécificités du mode de communication de l’audience cible.

   

Laurent Bour

Fondateur du Journal du Community Manager et vrai Geek ! je suis passionné par l'univers social media et particulièrement par les nouveaux leviers marketing. J'arpente Internet et les médias sociaux depuis leurs débuts. J'ai assuré mes débuts en informatique sur un Oric Atmos, et j'ai été un vrai fan de l'Amiga. Expert ! Je ne le suis pas. Je continue d'apprendre.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


La période de vérification reCAPTCHA a expiré. Veuillez recharger la page.

Bouton retour en haut de la page
Index